weather

USD

EURO

RUR(100)

search

Белорусский: история, сходство языками Европы и трудности перевода

Белорусский во многом похож на русский, украинский, поэтому носители этих языков понимают друг друга. Фонология схожа и с другими славянскими языками, например, украинским, польским, словацким. Но есть отличия, которые делают белорусский язык уникальным.

Белорусский: история, сходство языками Европы и трудности перевода
Белорусский: история, сходство языками Европы и трудности перевода

Белорусский: история, сходство языками Европы и трудности перевода

Белорусский — язык с длинной и сложной историей. Две тысячи лет назад славяне расселились на обширных территориях Центральной и Восточной Европы. У племен развивались диалекты, которые со временем превратились в разные языки. Диалекты племен дреговичей, кривичей и радимичей образовали белорусский. Первые рукописи на этом языке датируются X веком.

Сегодня язык объединяет более 6 миллионов человек, однако в самой Беларуси доминирует русский — на нем говорят СМИ и большинство жителей страны. Белорусский используется в литературе, музыке, искусстве, культурных проектах, а также в сфере услуг и деловом секторе.

Особенности языка

Белорусский во многом похож на русский, поэтому носители этих языков понимают друг друга. Фонология схожа и с другими славянскими языками, например, украинским, польским, словацким. Но есть отличия, которые делают этот язык уникальным.

Здесь нет буквы “ъ” — ей соответствует апостроф ‘: “подъезд” по-белорусски пишется как “пад’езд”. Буквы “и” также нет — вместо нее пишется “i”, а “щ” заменяется на сочетание “шч”: “щенок” переводится как “шчанюк”. Значительная часть лексики похожа на польскую: “бурак” — “свекла”, “кветка” — “цветок”, “ровар” — “велосипед”, “цыбуля” — “лук”.

Сложности перевода на белорусский

При переводе текста на этот язык важно знать, что здесь по-другому образовываются причастия, а также отсутствует настоящее время в страдательной форме. Например, не получится сказать “используемый нож”. Также нет возвратных форм глагола, в конце которых ставится суффикс -ся, как в словах обидеться, радоваться, двигаться.

Такие детали знает только профессиональный переводчик или носитель, поэтому самостоятельный перевод через онлайн-сервисы может быть неточным.

Еще больше интересных фактов

● В языке есть уникальная буква “Ў”, которой нет в русском. По звучанию она похожа на “у” и на английскую “w”.

● Беларусь — единственная постсоветская страна, где ни один вуз не использует национальный язык в качестве ведущего. Для работы в государственных или экономических структурах также не требуется владение белорусским.

● Около 60% лексики основано на общих корнях других славянских языков. Остальные слова заимствованы из греческого, латинского, французского и русского. Сегодня основным источником новых слов стал английский язык.

● В XVIII и XIX веках белорусский считался диалектом русского, а Беларусь называлась «Белой Россией». Некоторые лингвисты считали белорусский язык смесью польского, русского и украинского. Но это далеко от истины.
Название «Беларусь» является историческим. Большинство белорусских и зарубежных исследователей указывает на древность названия «Белая Русь». Так академик В.И. Ламанский ссылается на немецкого поэта конца ХIV — начала ХV вв. Петра Сухенвурт, который в своих поэмах упоминает о Белой Руси. Польский писатель ХIV века Ян Чарнковски рассказывает о том, что литовский князь Ягайло был заключен со своей матерью в замок под арест в Белой Руси. Подобные же указания о названии Беларуси находились в письмах Витовта 1413-1442 гг.

Еще больше интересной информации о белорусском языке можно узнать в специальном разделе сайта бюро переводов «Мастер перевода», которое предоставило материалы для данной статьи.

Новости

Из рубрики
Top